T. C. Boyles No Way Home: Hanser veröffentlicht deutschen und englischen Text

Vorlesen

Der Hanser Verlag hat angekündigt, T. C. Boyles neuen Roman No Way Home im Herbst 2025 als Weltpremiere in deutscher Übersetzung zu veröffentlichen. Besonders bemerkenswert: Der Münchner Verlag wird auch die englische Originalfassung im Frühjahr 2026 auf den Markt bringen – zeitgleich mit der Veröffentlichung in den USA.

T:C: Boyle T:C: Boyle Der Hanser Verlag veröffentlicht T. C. Boyles neuen Roman No Way Home auf Deutsch (Herbst 2025) und Englisch (Frühjahr 2026). Verleger Jo Lendle erklärt im Zeit-Interview, dass der Schritt auf die steigende Nachfrage nach englischsprachigen Büchern reagiert und Hanser im internationalen Markt stärken soll. Von Martin Prechelmacher, http://blogbuch.volltext.net/, CC BY-SA 3.0 de

Jo Lendle, Verleger des Hanser Verlags, erklärte in einem Interview mit der Zeit (Ausgabe 04/2025, Link: zeit.de), dass diese Entscheidung eine Reaktion auf die sich wandelnden Lesegewohnheiten sei. Immer mehr Leser in Deutschland bevorzugen Bücher in der englischen Originalsprache. „Man schaut nicht nur Serien im Original, sondern spätestens seit Harry Potter ist es auch selbstverständlicher geworden, englischsprachige Bücher im Original zu lesen“, so Lendle.

Veränderung der Lesegewohnheiten

Ein wachsender Anteil deutschsprachiger Leser:innen greift inzwischen zu Originalausgaben – ein Trend, den auch die Verkaufszahlen bestätigen. Während T. C. Boyles vorheriger Roman Blue Skies in Dirk van Gunsterens Übersetzung 120.000 Mal verkauft wurde, fanden auch 25.000 Exemplare der englischen Ausgabe im deutschsprachigen Raum Käufer.

Ein weiteres Beispiel für diese Entwicklung liefert der Erfolg von Sally Rooneys Roman Intermezzo. Laut Lendle hat sich das Buch in Deutschland besser auf Englisch als in der deutschen Übersetzung verkauft. Dieser Trend verdeutlicht die zunehmende Bedeutung des englischen Buchmarkts, auch in Ländern mit starker Übersetzungstradition wie Deutschland.

Strategische Neuorientierung

Der Schritt, No Way Home auch auf Englisch zu veröffentlichen, ist Teil einer unternehmerischen Neuorientierung bei Hanser. Lendle betont im Interview mit der Zeit, dass der Verlag auf Entwicklungen reagiert, die Verlage in anderen europäischen Ländern wie den Niederlanden oder Skandinavien bereits vor große Herausforderungen gestellt haben. In diesen Ländern wird es zunehmend schwerer, Übersetzungen gegen Originalausgaben zu behaupten.

Um solchen Schwierigkeiten vorzubeugen, will Hanser mit eigenen englischen Veröffentlichungen stärker in den internationalen Markt eintreten. Gleichzeitig bietet der Verlag Lesern die Möglichkeit, zwischen Original und Übersetzung zu wählen.

Perspektive für den Buchmarkt

Die Entscheidung, No Way Home zweisprachig herauszugeben, ist ein wegweisender Schritt. Hanser etabliert sich als Brücke zwischen dem englischsprachigen und dem deutschsprachigen Buchmarkt und macht sich unabhängiger von internationalen Konkurrenzverlagen. Lendle deutete im Zeit-Interview zudem an, dass weitere englischsprachige Veröffentlichungen in Planung seien, die ebenfalls vom Verlag direkt übernommen werden sollen.

Wer über Neuigkeiten zu No Way Home und T. C. Boyle auf dem Laufenden bleiben möchte, findet weitere Informationen unter:www.tcboyle.de.


Gefällt mir
1
 

Mehr zum Thema

Topnews

Aktuelles

Isabel Allende: Der Wind kennt meinen Namen Isabel Allende: Der Wind kennt meinen Namen Die Inspiration für das Werk liegt in Allendes humanitärer Arbeit. Die Autorin engagiert sich intensiv für mexikanische Flüchtlinge und kennt die Geschichten von Menschen, die unter unmenschlichen Bedingungen ihre Heimat verlassen mussten. Als jemand, die sich selbst als "displaced person" bezeichnet, da sie einst aus ihrer Heimat fliehen musste, sieht sie in der aktuellen US-Flüchtlingspolitik eine Fortsetzung von Missständen, die sie schon lange anprangert. Suhrkamp
TV

Isabel Allende: Erzählen als Widerstand

Jakob Hein :Wie Grischa mit einer verwegenen Idee beinahe den Weltfrieden auslöste Jakob Hein :Wie Grischa mit einer verwegenen Idee beinahe den Weltfrieden auslöste Wie Grischa mit einer verwegenen Idee beinahe den Weltfrieden auslöste ist eine kluge, pointierte Satire mit geschichtlichem Bezug. Hein nimmt sich die Absurditäten der DDR und der BRD gleichermaßen vor und schafft es, ein urkomisches, aber dennoch plausibles Szenario zu entwerfen. Ein Buch für alle, die sich für deutsche Zeitgeschichte interessieren, aber lieber lachen als verzweifeln wollen. Galiani Berlin
Buchvorstellung

Wie Grischa mit einer verwegenen Idee beinahe den Weltfrieden auslöste

Rezensionen